How do translators charge their clients?
Click / more / to read the post.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Subscribe to new posts via / rss / or / email /. Follow on / twitter /. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ QUICK LINKS / About / Portfolio / FAQ / Hire me / LD language services / ABOUT / LD language services blog / is a blog dedicated to freelance translators, languages, translation business, communication and portfolio run by Liudmila Davydova. Liudmila is a freelance German, English into Russian translator / for hire /. Read more or get in touch with her on / LD language services /. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
That’s a very interesting comparison. I work in the UK, but sometimes I am approached by agencies working from Poland as well and they never ask me for rates PER WORD. I had to calculate my per word rates into “standard page” rates.
I wouln’t say that “all” translations are per-line in western Europe, as here in Italy most of my customers operate on a per-source-word basis, with a substantial minority working per page (of 1500 or, sometimes, 1250 characters), and one or two even per line. Best to ask new customers how they prefer to work, without making assumptions.
“…here in Italy most of my customers operate on a per-source-word basis…”
I can only speak for my language pairs. . . Anyway I wanted to show different approaches to the pricing problem.