LD LANGUAGE SERVICES blog

«No peanuts for monkeys»

Posted in /Marketing and Networking/ by Liudmila Davydova on July 31, 2010

На днях прочитала пост под названием /«No peanuts for monkeys»/ в новом блоге посвящённом переводческой деятельности.
И теперь испытываю жгучее желание (если не раз и навсегда, то хотя бы на какое-то время) определиться с собственным отношением к теме низкооплачиваемых переводов. Все разговоры о том, что есть такие «плохие» люди, которые своими низкими ценами на услуги «портят малину» столпам бизнеса (в том ключе, в котором они чаще всего ведутся), начинают раздражать, отвлекать и, что гораздо важнее, мешают сконцентрироваться на главном, на качестве своей работы. 

1. В моём понимании затронутая тема напрямую связана с проблемой самооценки человека, его внутренней уверенности в себе и в собственной способности совершать вполне определённые вещи в какой бы то ни было сфере деятельности (вовсе не обязательно переводческой). Достойная оплата труда на рынке «свободных художников» появляется у тех, кто для неё «созрел».

Мне много раз приходилось слышать от людей такие фразы: «Ну, как же я буду брать с него такие деньги, мы ведь столько лет знакомы!» или «У них совсем нет денег, я не могу брать столько» или «Я думаю, что мне с них нужно взять примерно столько-то. Я так прикинул(а), вроде нормально . . . и не много и не слишком мало”.

Первая фраза говорит мне о том, что человек не уважает свой труд и не ценит тот путь, который он прошёл для того, чтобы стать тем, кем он является в своей профессии сейчас. Вторая – о том, что потенциальный заказчик не готов к тому, чтобы воспользоваться услугами профессионала и должен изыскивать другие пути решения своей проблемы. (Догадываюсь, что это моё суждение способно у некоторых вызвать гнев. И тем не менее, не надо отождествлять профессионала, работающего от собственного имени, с благотворительной организацией. Он слишком многое сделал для того, чтобы оказаться там, где он есть, и продолжает делать, чтобы оставаться на плаву.) Третья же фраза – свидетельство абсолютного незнания рынка.

Повторюсь, что для меня всё связанное с определением цены за услуги (для фрилансера) зависит в превую очередь от психологической готовности человека к тому, чтобы быть кем-то или не быть в определённый период времени. И опыт работы здесь далеко невсегда при чём. Кому-то требуется 10 лет, чтобы прийти к осознанию какой-то истины, а кто-то уже родился с этой истиной в голове.

Думаю, что не мне одной доводилось видеть на порталах профили людей с 20-ти летним стажем работы по специальности, которые готовы предлагать свои услуги на рынке за сущие гроши. . . . . Очень печально и грустно всё это! Что человек за столько лет так и не научился ценить себя. Кроме как (к сожалению очень распространёнными) отголосками советского времени я это никак больше назвать не могу.

2. Второй аспект проблемы можно охарактеризовать пословицей: «Рыбак рыбака видит издалека». Я убеждена в том, что неграмотный потребитель находит столь же неграмотного производителя (или поставщика, как кому нравится).

Успешно работающие на рынке, высокооплачиваемые профессионалы уже давно не воспринимают упомянутых выше «плохих» людей как серьёзную помеху. И вовсе не потому, что им так повезло в жизни (родиться в нужной стране и у нужных родителей (со связями), учиться в нужном (престижном) месте и в нужное время), а потому, что они знают, что за этим стоит. А стоит, как правило, то, о чём я уже говорила в пункте под номером один.

3. Многие из желающих попробоваться на переводческом поприще, ещё только ищут себя, – говорю это без всякого осуждения, – и далеко не всегда уверены в том, что хотят сделать это занятие делом своей жизни. . . . . Пускай обязательно пробуют! Если люди перестанут пробовать свои силы, мы никогда не услышим новых имён.

Со временем на плаву останутся лишь те, кто ощущает в себе призвание и тот, кому сопутствует удача. Именно удача, без неё никуда!

4. Нужно учиться отказывать. Если вы считаете, что предполагаемая оплата труда недостойна ваших усилий, откажитесь от работы.

У того, кому вы отказали, как правило, два пути:

– найти более дешёвого исполнителя и получить соответствующий результат или

– попытаться «уладить проблему» своими силами, что отнюдь не гарантирует максимально быстрого достижения желаемых результатов, как того требует сегодняшний рынок с его бешеными темпами.

Выбор – за заказчиком. Вы свой выбор уже сделали, определив однажды, что за качества своих услуг отвечаете собственной репутацией.

5. Большинство западных профессионалов стремятся к тому, чтобы работать с прямыми клиентами. Те есть, минуя промежуточное звено в виде переводческого агентства. Почему? – Потому что такой способ сотрудничества позволяет им изначально диктовать свои условия, которые заказчик вправе либо принимать, либо отвергать. Именно поэтому их ставки оплаты труда на порядок выше распространённых на переводческих порталах в целом.

Работа же с переводческими компаниями, с одной стороны – это гарант надёжности (при условии того, что компания выработала высокий уровень менеджмента переводческих проектов), поскольку любой текстовый и визуальный материал до отправки заказчику проходит через не одну пару рук и глаз. А с другой – это же и устоявшийся ценовой диапазон, который с точки зрения фрилансера – профессионала выглядит экономически не рентабельным (во всяком случае, на постсоветском пространстве это уж точно). Оплата труда от 120 до 180 руб. за стандартную переводческую страницу в 1800 знаков с пробелами (или 250 слов) (сужу по основной массе объявлений, размещаемых в Городе Переводчиков), во-первых, не соответствует трудозатратам, которые несёт современный переводчик (во всех отношениях: и в смысле ежедневной и кропотливой работы по сохранению в себе активных языковых навыков, и в смысле самостоятельного овладения программным инструментарием, который меняется буквально каждый год, а то и пол года с выходом на рынок новинок. И во многих других смыслах.); а во-вторых – просто смехотворна и неуважительна на фоне ставок за работу переводчика, которые имеют место быть на сегодняшнем западном рынке (0.08 – 0.12 EUR за слово).

Таким образом, я делаю для себя выводы по последнему пункту:

– Работая с бюро переводов и агентствами, переводчик заведомо ставит себя в рамки устоявшегося ценового диапазона, раздвинуть которые на практике он зачастую не в состоянии потому, что предложи он свои более высокие цены, с ним просто-напросто перестанут работать, будь он хоть семи пядей во лбу.

– Сотрудничество с прямыми клиентами ставит перед независимым переводчиком задачи совершенно иного уровня, нежели те, с которыми он имел дело прежде. Ему фактически необходимо превращать себя в мини-компанию, предлагающую полноценный сервис с надеждой только на собственную компетентность, а не на живущую в тайниках души мысль о том, что «А, была не была! Если что, то исправят. Всё равно же проверять будут». Что сейчас собственно и происходит. Об этом сегодня пишутся книжки и проводятся семинары. Но это уже другая история, требующая отдельного разговора.

Advertisements

7 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Сергей said, on July 31, 2010 at 11:55 am

    Сударыня! Реплика длинная получилась для коммента, посему опубликовал ее на моем блоге “Реплика на пост коллеги по тарифам”, http://perevod99.blogspot.com/2010/07/blog-post_31.html

  2. ldavydova said, on July 31, 2010 at 6:36 pm

    Сергей,
    Главный смысл моего послания заключался в том, чтобы объяснить (в первую очередь самой себе), что с одной стороны, можно жить в привычных для себя представлениях, сформированных тем обществом, в котором ты воспитан, а с другой – можно изменить взгляд на вещи, заглянув за пределы постсоветского пространства. И не позволять «хорошо разбирающимся» в специфике российского рынка людям иностранного происхождения при размещении своего заказа на доске объявлений международного портала определять ставку оплаты переводческого труда, исходя из постулата: «Русским и украинцам и столько хватит! Они всё равно нищие».

    То, что русские годами могут стоически нести свой “тяжкий крест” и помогать всем и кому угодно, только не самим себе, это уже давно известно. (Недалеко от моего дома есть завод, куда трудящиеся до сих пор гордо вышагивают на работу в суконных сапожках советского образца.) И Ваше высказывание, и сообщение Ольги Аракелян, на которое я первоначально ссылалась, лишь в очередной раз убеждают меня в том, что психология жертвенности в нашей стране передаётся на генетическом уровне.

    P.S.
    Я не такая жестокая, как, некоторым может показаться. В моей недолгой переводческой практике были и совершенно бесплатные переводы, и переводы для благотворительных организаций, и переводы по цене в два, три раза ниже рыночной. . . . Просто в один прекрасный день я сказала себе, что этот процесс пожертвований нужно остановить, иначе ты до самой пенсии будешь получать раз в месяц прибавку к зарплате за знание иностранного языка, в количестве 200 руб. . . . Заниматься благотворительностью могут позволить себе лишь очень обеспеченные люди, уровня Билла Гейтса или Романа Абрамовича.

  3. Сергей said, on August 1, 2010 at 1:57 am

    Несмотря на рост цен в последние годы, стоимость жизни в России вне Москвы в разы меньше, чем Европе и или США. 1 кг. помидор в Самаре – 30 р, кило дыни – 30 р., арбуз – 15 р. Путассу, мойва и килька для кошки – 42 р. Тот же уровень жизни у нас дешевле стоит. Поэтому ниже расценки не только у переводчиков, но и у журналистов, слесарей, программистов… Не будет же требовать русский шофер фуры, которая возит товар из Самары в Саратов, чтобы ему на бензин давали столько же, сколько его японскому коллеге, который возит из Токио в Осаку. Или на биг-Мак… Или чтобы ему “возмещали” стоимость проезда по платным автострадам, которых у нас нет…

  4. Mykhailo said, on August 2, 2010 at 10:26 am

    Все зависит от того, кто и к чему стремится. Один мой друг не прочь пыхтеть весь день за полставки в знакомой тематике, лишь бы заработать дневной минимум. Кто-то стремится работать по более высокой ставке, чтоб было больше досуга.

    Есть еще мнение другого коллеги: “На безрыбье лучше работать по низкой ставке, чем умирать с голоду.” Что тут скажешь – не стремитесь к безрыбью, и вам не придется снижать ставки или умирать с голоду 🙂

    Каждому своё.

  5. ldavydova said, on August 2, 2010 at 2:06 pm

    Согласна с Вами, Михаил. К такому же выводу пришла и я. Можно работать с большим количеством клиентов по невысоким ставкам практически без выходных, зачастую загоняя себя в самом прямом смысле этого слова; а можно – с несколькими хорошими клиентами по приличным ставкам и с выходными. И второй путь вовсе не означает поплёвывания в потолок между заказами со стороны переводчика.

    P.S. Периодически захожу на Ваш блог, много полезной информации, а главное доступно изложено. Продолжайте в том же духе!

  6. Сергей said, on August 4, 2010 at 4:30 am

    Миш, так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями. В начале 90-х читал переводную книжку какого-то американца по психологии бизнеса или психологии продаж. Грит, лучше не пережимать, не навязывать клиенту уж слишком невыгодные для него сделки, даже если есть такая возможность. Например, он не знает рыночный уровень тарифов или цен, или ему нужно очень срочно, некогда по рынку ходить. Когда и если он узнает (а узнает!), что за углом то же самое стоит в 3 раза дешевле, чем ему втюрил ты, он больше НИКОГДА не будет иметь с тобой дел.

  7. Mykhailo said, on August 4, 2010 at 8:04 am

    Сергей, это не был выпад против вас или кого-либо еще. Я во многом согласен с вами насчет “втюрил” и “в три раза дешевле”, поэтому нужно знать примерно, что и по чем. Я повышаю ставку, если я могу это обосновать.

    Вы же сами у себя в блоге “разрываете” дебилизмы — это примеры перевода “в три раза дешевле”. Получив пару раз отзывы о дебилизмах в “три раза дешевле”, клиент вернется к вам, если цена у вас обоснована. Не знаю, кто как, а я давно уже отношусь с подозрением к тому, что на рынке дешевле 🙂


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: