LD LANGUAGE SERVICES blog

Daily output of a translator

Posted in /Translation/ by Liudmila Davydova on July 5, 2010

Цитата:
“Производительность в 8 страниц в день – полный анахронизм, везде переводят 10 – 15 страниц, а то и больше”. (Блеск и нищета технического перевода в России, В.Н. Грабовский; “Мир перевода” 1/2005)

Примечание:
1страница = 250 слов, 8 страниц = 2000 слов

По своей сути правдивое высказывание, но для формирования объективной картины стоит заглянуть в дискуссию по этому поводу, развернувшуюся между переводчиками с более чем 10-летним стажем работы, где ключевой мне представляется фраза Кевина Лосснера:

«I use the same number (2000 words/day), because it’s a nice cliché for keeping client expectations under control and ensuring some reserve capacity or at least room to breathe».

Выводы для себя:
– «Анахронизмы» требуют проверки и уточнений.

– Дело не в том, что это у нас (на постсоветском пространстве) всё так плохо, а в том, что здравомыслящие люди понимают, что кроме переводческой деятельности, какой бы замечательной и любимой она ни была, ещё хочется сохранить здоровье и личные отношения за пределами профессионального мира.

– По 10 – 15 страниц в день переводят там, где работают в бизнесе не один десяток лет и чья проектная переводческая память забита, что называется, под завязку.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: