LD LANGUAGE SERVICES blog

Перевод со времён Норы Галь изменился до неузнаваемости

Posted in /Translation Business/ by Liudmila Davydova on July 2, 2010

Вот уж воистину перевод со времён Норы Галь, когда он был уделом гениев и одарённых одиночек, изменился до неузнаваемости! С появлением Translation Memory, переводческих порталов и самое главное, Интернета каждое заинтересованное в переводческих услугах (и не только) лицо пытается извлекать выгоду на свой манер. Что из этого получается? . . . 

Несколько примеров, промелькнувших перед глазами на днях:

№1 «Переводчикам . . . нужно вести свои блоги.
По возможности ориентируйтесь на темы, которые могут быть интересны вашим потенциальным клиентам.
В заголовках ваших статей в дневнике использовать типовые фразы, которые потенциальные клиенты могут искать ваши услуги через поисковики.
Одна статья должна быть нацелена на одну фразу. Один раз употребляете эту фразу в названии статьи (возможно, в соседстве с другими словами). И 2-3 раза в разных местах статьи. Этого будет достаточно, чтобы поисковики смогли показать Вашу статью на запросе, под который статья писалась. . . .
Пример:
Берете фразу “турецкий переводчик”, 2110 запросов в месяц. Пишете статью под названием “Турецкий переводчик”. В ней коротко рассказываете о турецком языке, об особенности переводов на турецкий, о сертификации турецкими посольствами переводчиков на турецкий, о том, как правильно выбрать переводчика на турецкий и т.д. Читатель статьи должен получить представление о том, какие бывают переводчики турецкого и как их выбирать.
В конце статьи рассказываете о себе как о переводчике турецкого и даете ссылку на прайс-лист. Если есть фотографии, где вы в Турции или делаете синхронный перевод турку в турецком традиционном красном колпаке, то можете приложить и ее. Это будет работать на Ваш образ переводчика. . . .
. . . по Интернет каждый месяц бродят тысячи нуждающихся в переводе на турецкий язык. Чтобы получить их внимание, достаточно писать статьи в дневник под их запросы.
Эту работу вместо переводчика никто сделать не сможет.
Не только русскоязычные
Примерно по такой же схеме пишутся статьи для поиска клиентов-турков. Программа, которая поддерживает сайт . . . , позволяет на одной странице писать на нескольких языках, даже иероглифами. В дневнике может быть несколько статей на турецком языке, ориентированных на клиентов-турков, казахов, узбеков,…»

См. оригинал

№2 “Hello Translator! ”

См. оригиналTranslation Times

№ 3 «I’ve been approached by so called Gloria Halde who claimed that she worked for a new established company in Togo and there is a translation project of 85000 words. She asked me to send her a quote which she agreed on, but when I asked to send me the money via Western Union, she calimed that Bank Draft is the only method of payment. When I called her on the telephone number she gave, a man answered telling me she was in a meeting. After that, I received an email telling that the bank draft had been issued on my name, then I received a call from the same man I spoke the other day to confirm the process.
A couple of days ago, I received the down below email telling me to deduct 50% of the amount and send it via Western Union to the writer. I knew that it is a fraud, and Gloria doesn’t exist, in fact it’s the name which the scammer used. I told him that I can’t do that, and he should cancel the bank draft and send the half amount again. I haven’t heard from him anymore.
Below is the last email I received from the scammer. Please send this alert to all translators.
Hello . . . ,
How are you today ? Hope you enjoying your weekend? And we look forward doing more of this with you in the nearest future, But i will like you to pay notice to what i’m about to say, because after the board meeting yesterday which is Friday 25th June 2010.
The board meeting said the writter has refuse to mail the CD and Text project to you, because we have already promise to issue part payment to the writter before she will mail the CD project out to you in London, But we have already issue your full payment to you, which the board meeting already known that there is no Translator that get full payment from the start of the project until after completion and inspection of the project.
But now the board meeting have concluded that as soon as you receive the draft of . . .,you are to deduct 50% of your total money which is . . . as soon as fund has been credited into your account and you are to remit the balance to the writter via western union money transfer as for her to be able to release the CD and Text project to you, so you can start up the project and your balance will be handed deliver to you after completion and inspection of the project.
Thank you for your understanding and we look forward doing more of this with you once again in the nearest future.
Waiting to hear from you. Gloria»

Ну и, так далее . . .

Advertisements

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. textowik said, on January 9, 2011 at 3:29 pm

    Ну ни фига себе.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: